Genesis 19:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-IMI-3S κατεβιαζετο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DPM αυτοις G4224 A-ASM ποτον G2532 CONJ και G106 A-APM αζυμους   V-AAI-3S επεψεν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον
HOT(i) 3 ויפצר בם מאד ויסרו אליו ויבאו אל ביתו ויעשׂ להם משׁתה ומצות אפה ויאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H6484 ויפצר And he pressed H3966 בם מאד upon them greatly; H5493 ויסרו and they turned in H413 אליו unto H935 ויבאו him, and entered H413 אל into H1004 ביתו his house; H6213 ויעשׂ and he made H4960 להם משׁתה them a feast, H4682 ומצות unleavened bread, H644 אפה and did bake H398 ויאכלו׃ and they did eat.
Vulgate(i) 3 conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Compulit illos oppido ut diverterent ad eum: ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt.
Wycliffe(i) 3 He constreynede hem greetli, that thei schulden turne to hym. And whanne thei weren entrid in to his hous, he made a feeste, he bakide therf breed, and thei eten.
Tyndale(i) 3 And he copelled them excedyngly. And they turned in vnto hym and entred in to his house and he made them a feaste and dyd bake swete cakes and they ate.
Coverdale(i) 3 Then compelled he them sore: and they turned in vnto him, and came in to his house. And he made them a feast, and baked swete cakes, and they ate.
MSTC(i) 3 And he compelled them exceedingly. And they turned in unto him and entered into his house, and he made them a feast and did bake sweet cakes, and they ate.
Matthew(i) 3 And he compelled them excedingly. And they turned in vnto him & entred in to hys house, and he made them a feaste & dyd bake swete cakes, and they ate.
Great(i) 3 And he in maner dyd euen compelle them violently. And they turnynge in vnto him entred in to his house, & he made them a feaste & did bake swete bred, & they did eat
Geneva(i) 3 Then he preassed vpon them earnestly, and they turned in to him, and came to his house, and he made them a feast, and did bake vnleauened bread, and they did eate.
Bishops(i) 3 And he preassed vpon them exceedinglye: and they returnyng in vnto hym, entred into his house, & he made them a feast, and did bake vnleuened bread, and they did eate
DouayRheims(i) 3 He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate:
KJV(i) 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
KJV_Cambridge(i) 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
Thomson(i) 3 Then he pressed them, and they went home with him. And when they came to his house, he made an entertainment for them; and baked for them unleavened cakes, and they did eat.
Webster(i) 3 And he urged them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
Brenton(i) 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ κατεβιάσετο αὐτοὺς, καὶ ἐξέκλιναν πρὸς αὐτὸν, καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς πότον, καὶ ἀζύμους ἔπεψεν αὐτοῖς, καὶ ἔφαγον.
Leeser(i) 3 And he pressed upon them greatly, and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and baked unleavened bread, and they did eat.
YLT(i) 3 And he presseth on them greatly, and they turn aside unto him, and come in unto his house; and he maketh for them a banquet, and hath baked unleavened things; and they do eat.
JuliaSmith(i) 3 And he will press upon them greatly; and they will turn aside to him, and they will come in to his house; and he will make to them a drinking, and he baked unleavened loaves, and they will eat
Darby(i) 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house. And he made them a repast, and baked unleavened cakes; and they ate.
ERV(i) 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
ASV(i) 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
Rotherham(i) 3 But he became exceeding urgent with them, so they turned aside unto him, and entered into his house,––and he made for them a banquet, unleavened cakes, also did he bake, and they did eat.
CLV(i) 3 And urging them is he exceedingly. And withdrawing are they to him, and coming to his house. And making is he for them a feast, and he bakes unleavened bread, and they are eating.
BBE(i) 3 But he made his request more strongly, so they went with him into his house; and he got food ready for them, and made unleavened bread, of which they took.
MKJV(i) 3 But he urgently pressed on them, and they turned in to him and entered into his house. And he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
LITV(i) 3 And he much urged them, and they turned into him and came into his house. And he made a feast for them. And he baked unleavened cakes, and they ate.
ECB(i) 3 And he urges them mightily; and they turn in to him and enter his house; and he works them a banquet and bakes matsah and they eat.
ACV(i) 3 And he urged them greatly. And they turned in to him, and entered into his house. And he made a feast for them, and baked unleavened bread, and they ate.
WEB(i) 3 He urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
NHEB(i) 3 But he urged them so strongly that they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.
AKJV(i) 3 And he pressed on them greatly; and they turned in to him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
KJ2000(i) 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
UKJV(i) 3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.
EJ2000(i) 3 And he pressed upon them greatly, and they turned in unto him and entered into his house, and he made them a banquet and baked unleavened bread, and they ate.
CAB(i) 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
LXX2012(i) 3 And he constrained them, and they turned aside to him, and they entered into his house, and he made a feast for them, and baked unleavened cakes for them, and they did eat.
NSB(i) 3 Lot insisted, so at last they went home with him. He set a great feast before them, complete with fresh unleavened (unfermented) bread.
ISV(i) 3 But Lot kept urging them strongly, so they turned aside and entered his house. He prepared a festival and baked unleavened flat bread for them, and they ate.
LEB(i) 3 But he urged them strongly,* and they turned aside with him and came into his house. And he made a meal for them and baked unleavened bread, and they ate.
BSB(i) 3 But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
MSB(i) 3 But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
MLV(i) 3 And he urged them greatly. And they turned aside to him and entered into his house. And he made a feast for them and baked unleavened bread and they ate.
VIN(i) 3 But he urged them strongly, and they turned aside with him and came into his house. And he made a meal for them and baked unleavened bread, and they ate.
Luther1545(i) 3 Da nötigte er sie fast; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.
Luther1912(i) 3 Da nötigte er sie sehr; und sie kehrten zu ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl und buk ungesäuerte Kuchen; und sie aßen.
ELB1871(i) 3 Und er drang sehr in sie; und sie kehrten bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl, und er backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen.
ELB1905(i) 3 Und er drang sehr in sie; und sie kehrten bei ihm ein und kamen in sein Haus. Und er machte ihnen ein Mahl, und er backte ungesäuerte Kuchen, und sie aßen.
DSV(i) 3 En hij hield bij hen zeer aan, zodat zij tot hem inkeerden, en kwamen in zijn huis; en hij maakte hun een maaltijd, en bakte ongezuurde koeken, en zij aten.
Giguet(i) 3 Mais il les pressa tellement qu’ils lui cédèrent, et entrèrent en sa maison. Là, il leur fit un festin; il mit cuire pour eux des pains sans levain, et ils mangèrent.
DarbyFR(i) 3 Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent pour aller chez lui, et entrèrent dans sa maison; et il leur fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
Martin(i) 3 Mais il les pressa tant, qu'ils se retirèrent chez lui; et quand ils furent entrés dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent.
Segond(i) 3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans levain. Et ils mangèrent.
SE(i) 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron.
ReinaValera(i) 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; é hízoles banquete, y coció panes sin levadura y comieron.
JBS(i) 3 Mas él porfió con ellos mucho, y se vinieron con él, y entraron en su casa; y les hizo banquete, y coció panes sin levadura y comieron.
Albanian(i) 3 Por ai nguli këmbë aq shumë sa që ata erdhën tek ai dhe hynë në shtëpinë e tij. Ai u përgatiti një banket dhe poqi bukë pa tharm, dhe ata hëngrën.
RST(i) 3 Он же сильно упрашивал их; и они пошли к нему и пришли в дом его. Онсделал им угощение и испек пресные хлебы, и они ели.
Arabic(i) 3 فألحّ عليهما جدا. فمالا اليه ودخلا بيته. فصنع لهما ضيافة وخبز فطيرا فاكلا
ArmenianEastern(i) 3 Ղովտը նրանց շատ ստիպեց, եւ նրանք դարձան նրա կողմը ու մտան նրա տունը: Ղովտը ընթրիք պատրաստեց, բաղարջ հաց եփեց նրանց համար, եւ նրանք կերան:
Bulgarian(i) 3 Но като настояваше много, те се отбиха при него и влязоха в къщата му. И той им направи угощение и изпече безквасни хлябове, и ядоха.
Croatian(i) 3 Ali ih on uporno navraćaše, i oni se uvratiše k njemu i uđoše u njegovu kuću. On ih ugosti, ispeče pogaču te blagovaše.
BKR(i) 3 Ale když on je velmi nutil, obrátivše se k němu, vešli do domu jeho. I udělal jim hody, a napekl chlebů přesných, i jedli.
Danish(i) 3 Da nødte han dem meget, og de gik ind til ham og kom i hans, Hus, og han gjorde dem et Gæstebud og bagede usyrede Brød, og de aade.
CUV(i) 3 羅 得 切 切 的 請 他 們 , 他 們 這 纔 進 去 , 到 他 屋 裡 。 羅 得 為 他 們 預 備 筵 席 , 烤 無 酵 餅 , 他 們 就 吃 了 。
CUVS(i) 3 罗 得 切 切 的 请 他 们 , 他 们 这 纔 进 去 , 到 他 屋 里 。 罗 得 为 他 们 预 备 筵 席 , 烤 无 酵 饼 , 他 们 就 吃 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj li tre petegis ilin, kaj ili direktis sin al li kaj envenis en lian domon; kaj li faris al ili festenon, kaj li bakis macojn, kaj ili mangxis.
Estonian(i) 3 Aga ta käis neile väga peale. Siis nad põikasid tema juurde ning tulid ta kotta. Ja ta valmistas neile söömaaja, küpsetas hapnemata leibu ja nad sõid.
Finnish(i) 3 Ja hän kovin vaati heitä, ja he poikkesivat hänen tykönsä, ja tulivat hänen huoneeseensa. Ja hän valmisti heille aterian, ja leipoi happamattomia leipiä, ja he söivät.
FinnishPR(i) 3 Mutta hän pyysi heitä pyytämällä, ja he poikkesivat hänen luoksensa ja tulivat hänen taloonsa. Ja hän valmisti heille aterian ja leipoi happamattomia leipiä, ja he söivät.
Haitian(i) 3 Men Lòt te fòse yo sitèlman, y' al lakay li avè l'. Lòt pare yon bon manje pou yo, li fè pen san ledven. Epi yo manje.
Hungarian(i) 3 De nagyon unszolá õket, és betérének hozzá, és bemenének az õ házába; õ pedig szerze nékik vendégséget, és pogácsát is süte, és evének.
Indonesian(i) 3 Lot memohon dengan sangat, dan akhirnya mereka masuk bersama dia ke dalam rumahnya. Lot menyediakan hidangan lezat dan memanggang roti secukupnya, lalu makanlah mereka.
Italian(i) 3 Ma egli fece loro gran forza, tanto che essi si ridussero appo lui, ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, e cosse de’ pani azzimi, ed essi mangiarono.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma egli fe’ loro tanta premura, che vennero da lui ed entrarono in casa sua. Ed egli fece loro un convito, cosse dei pani senza lievito, ed essi mangiarono.
Korean(i) 3 롯이 간청하매 그제야 돌이켜서 그 집으로 들어 오는지라 롯이 그들을 위하여 식탁을 베풀고 무교병을 구우니 그들이 먹으니라
Lithuanian(i) 3 Jis taip maldavo juos, kad jie užsuko pas jį ir įėjo į jo namus. Jis paruošė jiems vaišes, iškepė neraugintos duonos, ir jie valgė.
PBG(i) 3 Ale on przymuszał ich bardzo, iż się skłonili do niego, i weszli w dom jego; zaczem sprawił im ucztę, i napiekł chleba przaśnego, i jedli.
Portuguese(i) 3 Entretanto, Lot insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
Norwegian(i) 3 Da nødde han dem meget, og de tok inn hos ham i hans hus; og han gjorde i stand et måltid for dem og bakte usyrede brød, og de åt.
Romanian(i) 3 Dar Lot a stăruit de ei pînă au venit şi au intrat în casa lui. Le -a pregătit o cină, a pus să coacă azimi şi au mîncat.
Ukrainian(i) 3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного і їли вони.